<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sohujojo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sohujojo/</author_url>
  <blog_title>爽風上々のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://sohujojo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書記録</anon>
    <anon>社会問題</anon>
  </categories>
  <description>著者はアメリカより来日し長らく文学の研究をするかたわら、大学で学生の英語指導を行ったり、日本人科学者の書く英語論文の添削をしたりという活動をしてきました。 最近は日本語を使う外国人も増えていますが、時々おやっと思うような変な日本語表現に出会うことも珍しくありません。 これは、日本人が書く英語を見た時の英語圏出身者が抱く感想と同じようなものです。 この本ではそのような日本人が英語を書く場合におかしやすい間違いをあげ、解説しています。 AのB という表現を英語にする場合でも、簡単に「A's B」あるいは「B of A」とすればよいというわけには行きません。 例えば、「の」を使った日本語の表現として…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsohujojo.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F10%2F20%2F060000&quot; title=&quot;「実践　日本人の英語」マーク・ピーターセン著 - 爽風上々のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41YCUEZlYML._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-20 06:00:00</published>
  <title>「実践　日本人の英語」マーク・ピーターセン著</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sohujojo.hatenablog.com/entry/2020/10/20/060000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
