<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sokkon_moku_zen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sokkon_moku_zen/</author_url>
  <blog_title>sorainu-gahou</blog_title>
  <blog_url>https://sokumokuzen.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>確か、27日のぶら下がり？ から、 岸田総理は、 ロシアによるウクライナ侵攻の件、 侵攻、から、侵略にコトバを変えた。 ロシア語では、どれくらいニュアンスが 違ってくるのだろう。 映画「日本のいちばん長い日」の中でも、 ポツダム宣言内の、 &quot;subject to&quot;の日本語解釈について、 各立場の人々の主張シーンがありましたね。 言語を便宜的に翻訳することはできるが、 まったくの同義とはならない。 言語って奥が深すぎて怖い。👓</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsokumokuzen.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F02%2F28%2F053723&quot; title=&quot;「侵攻」→「侵略」。 - sorainu-gahou&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-28 05:37:23</published>
  <title>「侵攻」→「侵略」。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sokumokuzen.hateblo.jp/entry/2022/02/28/053723</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
