<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>somebooks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/somebooks/</author_url>
  <blog_title>黄色リーの合間に</blog_title>
  <blog_url>https://somebooks.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>複合過去は、日本語の過去の使い方に近い。ただ、avoirとêtrの使い分けはあるけれど。 「私はチケットを亡くした。」といえば日本語の感覚だと、「今もないんだよな。」 の感覚。これを英語で表すには、過去形ではなく、現在完了で表さないといけない。 しかし、フランス語は複合過去という、一般的な過去のことを表す言い方でいける。 しかも日本語のように、文脈によって、昔失くしただけなのか。今もないのか、両方表すことができる。 J'ai perdu mon billet. 英語: I have lost my ticket. 日本語とフランス語では、過去の出来事が現在にも影響を及ぼしている場合、特に明示し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsomebooks.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F02%2F25%2F035300&quot; title=&quot;フランス語時制の比較検討 - 黄色リーの合間に&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-02-25 03:53:00</published>
  <title>フランス語時制の比較検討</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://somebooks.hatenadiary.com/entry/2025/02/25/035300</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
