<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>soorce</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/soorce/</author_url>
  <blog_title> 情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明</blog_title>
  <blog_url>https://soorce.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>小説</anon>
  </categories>
  <description>現在、「時計じかけのオレンジ」第21章(第三部第七章)は日本語訳されていたのかどうかで「されていた」という主張をしております。 参考記事 『時計じかけのオレンジ』幻の最終章 - 愛・蔵太の気になるメモ(homines id quod volunt credunt) 時計じかけのオレンジ 第21章翻訳（削除済） 「時計じかけのオレンジ」第21章(第三部第七章)に関する上記の愛・蔵太さんの記事を読んで反射的にコメント付けちゃったんですが、そりゃ鵜呑みには出来ませんわな。 つーわけでこんな風にコメント欄で書いたこと↓が本当だって言う証拠を一応出しとこうかな、と。 # soorce 『日本語翻訳版でも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsoorce.hatenablog.com%2Fentry%2F20070105%2Fp1&quot; title=&quot;「時計じかけのオレンジ」第21章(第三部第七章)は1980年には邦訳されてた、という話の証拠 -  情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://photozou.jp/pub/814/8814/photo/2114419.jpg?m=1168003756</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-05 00:00:00</published>
  <title>「時計じかけのオレンジ」第21章(第三部第七章)は1980年には邦訳されてた、という話の証拠</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://soorce.hatenablog.com/entry/20070105/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
