<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>soorce</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/soorce/</author_url>
  <blog_title> 情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明</blog_title>
  <blog_url>https://soorce.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外漫画</anon>
    <anon>漫画</anon>
  </categories>
  <description>毎度おなじみ(中略)、ってことは同じ巻で比較したほうが違いは分かりやすいよね、ということで。 ほったゆみ×小畑健「ヒカルの碁」19巻、ISBN:4088733320ンス版です。 以後、特に断らない場合画像は順に、オリジナル・台湾版・フランス版の順です。 画像は別ウィンドウで開きます(フォト蔵を使用)。 装丁・造本比較 どちらも驚くくらいオリジナルに忠実に造られています。*1 表紙、裏表紙、背表紙。 この3連門脇はちょっとどうか。 大きな違いでは、梅沢由香里の段数がオリジナルでは四段*2なのが翻訳版では五段となっていること。 あと、この巻にはカラー口絵が折込で入ってるのですが、それの折り方がフラ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsoorce.hatenablog.com%2Fentry%2F20080302%2Fp1&quot; title=&quot;台湾版とフランス版の「ヒカルの碁」はこんな感じ -  情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://art4.photozou.jp/pub/814/8814/photo/7507619_org.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-02 00:00:00</published>
  <title>台湾版とフランス版の「ヒカルの碁」はこんな感じ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://soorce.hatenablog.com/entry/20080302/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
