<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>soorce</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/soorce/</author_url>
  <blog_title> 情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明</blog_title>
  <blog_url>https://soorce.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書籍</anon>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>それから、料理人の高い水準をも、こちらの陣営にとりこむだろう。 シェフを名乗る人たちは、思い切り実験的で、好きなだけ独創的になることができるものなのだ(目に見える斬新さが、結局はパクリでしかないとわかっても)。 シェフは、自分が誇りをもって出す一品が、ほとんど失敗の許されない、恐ろしく正確な方法で調理されることを承知している。 ジュリアン・バーンズ「文士厨房に入る」 P23より。 ニュアンスはあってるのかもしれませんんが、翻訳として「パクリ」ってどうなんでしょう。 原文に当たってないけど、文語としては「模倣」「亜流」「焼き直し」なんかを使うのでは、と思うんですが。 とはいえ、現代においては既に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsoorce.hatenablog.com%2Fentry%2F20110404%2Fp1&quot; title=&quot;「パクリ」という言葉の使い方に違和感を覚えた例 -  情報中毒者、あるいは活字中毒者、もしくは物語中毒者の弁明&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41HeATHPp0L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-04-04 00:00:00</published>
  <title>「パクリ」という言葉の使い方に違和感を覚えた例</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://soorce.hatenablog.com/entry/20110404/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
