<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bi_mini</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bi_mini/</author_url>
  <blog_title>そとでよ - オタク独女の趣味と日常</blog_title>
  <blog_url>https://sotodeyo.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
    <anon>映画-ヒトラーの忘れもの</anon>
  </categories>
  <description>劇場で字幕版5回見て、ブルーレイ買って字幕版さらに2回見て、吹替版3回見た人間の感想です。ネタバレしかないです。 吹替版感想 字幕版より軍隊口調が強調されてるので、口調の変化で軍曹との距離感とかが感覚的に分かりやすくなってます。 字幕版より正確なニュアンスが再現されてるシーンも多かったです（ドイツ語わからないので英語字幕と比較してですが……） 国に帰ったら機械工になるというヴィルヘルムにヘルムートがつっかかり、セバスチャンが止めるシーン。 Aren’t you forgetting something? 字幕:お前 甘いな 吹替:お前何か忘れてないか Surely he should know…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsotodeyo.com%2Fentry%2Ffukikae-landofmine&quot; title=&quot;「ヒトラーの忘れもの」吹替版の感想 - そとでよ - オタク独女の趣味と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-16 20:16:30</published>
  <title>「ヒトラーの忘れもの」吹替版の感想</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sotodeyo.com/entry/fukikae-landofmine</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
