<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>speed_mod</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/speed_mod/</author_url>
  <blog_title>Why (MOD’S REASON)</blog_title>
  <blog_url>https://speed-mod.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「✗✗さ、◯◯に振られたって思ってるよね。 昨日、会ったんだ。彼女に。 そしたら、彼女、やっぱり君が好きなんだって。 彼女、お前のせいで傷ついて、ついカッとなっちゃったけど、 冷静になってみれば「✗✗はそんな人じゃない」って思い直したんだって。 だから、あとは✗✗次第ってこと。 ◯◯は◯◯で傷ついたし、✗✗は✗✗でプライドが邪魔する。 ある意味、フェアだろ？ ◯◯に謝りなよ。あの子、お前のことがホントに好きなんだから。 悪い話じゃないだろ？お前さ、喜ばないとダメだよ？」 She Loves Youを自分なりに訳してみた。 ここで✗✗（you）に話しかけている人物（I）は、実は◯◯（she）のこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fspeed-mod.hatenadiary.org%2Fentry%2F2020%2F04%2F30%2F023736&quot; title=&quot;She Loves You (The Beatles) - Why (MOD’S REASON)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-30 02:37:36</published>
  <title>She Loves You (The Beatles)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://speed-mod.hatenadiary.org/entry/2020/04/30/023736</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
