<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sprach_wissenschaft</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sprach_wissenschaft/</author_url>
  <blog_title>洋楽和訳の自給自足</blog_title>
  <blog_url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>YouTubeでドイツ語の曲を漁っていたらこれを見つけ、結構気に入ったので和訳しました。さりとて歌詞そのものの意味(というか文同士の繋がり)が分からないので、結果として日本語訳も意味不明です。また、歌手がオーストリアの人たちだからか、歌詞はドイツ語のバイエルン方言で書かれており、標準的なそれとは大幅に乖離しています。相当苦心した様子が以下の記事に記録されているので、ご参考までに。 sprach-wissenschaft.hatenablog.com youtu.be Bist du a stoiza Jus-Student im 30sten Semester *1Oder host schw…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsprach-wissenschaft.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F28%2F043245&quot; title=&quot;【和訳】#10 Eine ins Leben─Pizzera &amp;amp; Jaus - 洋楽和訳の自給自足&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-28 04:32:45</published>
  <title>【和訳】#10 Eine ins Leben─Pizzera &amp; Jaus</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/entry/2025/06/28/043245</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
