<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sprach_wissenschaft</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sprach_wissenschaft/</author_url>
  <blog_title>洋楽和訳の自給自足</blog_title>
  <blog_url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>この記事はEine ins Lebenの和訳を補完する為の記事である。 sprach-wissenschaft.hatenablog.com 以下の補足はChatGPTに頼って作られた。極力頼りたくはなかったが、この曲全体がバイエルン方言のドイツ語で書かれているので、そのままでの解読は困難を極める。そこで、本当に嫌々、歌詞を全文ChatGPTに突っ込み方言を標準的なドイツ語に変換してもらった上で、それを2冊の書籍、河崎靖『ドイツ語方言学ーことばの日常に迫るー』(現代書館、2008)と、中山豊『中級ドイツ語文法』(白水社、2018)とを読みながら、発音の変化などについて私なりに検討した。なお、補…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsprach-wissenschaft.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F28%2F043515&quot; title=&quot;【補足】#11─Eine ins Lebenにおけるドイツ語バイエルン方言について - 洋楽和訳の自給自足&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-28 04:35:15</published>
  <title>【補足】#11─Eine ins Lebenにおけるドイツ語バイエルン方言について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/entry/2025/06/28/043515</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
