<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sprach_wissenschaft</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sprach_wissenschaft/</author_url>
  <blog_title>洋楽和訳の自給自足</blog_title>
  <blog_url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>youtu.be In a world that's color-blindWe see it all through kaleidoscope eyesThere's a treasure buried in the sandBut we got the compass and map in our hands 色を失った世界では僕たちの目という万華鏡を通して全ては映る宝物は砂中に埋まっているけど僕らには手に入れた地図とコンパスがある We dive into the dark'Cause life is temporary, but we already knowThat we are w…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsprach-wissenschaft.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F07%2F01%2F000110&quot; title=&quot;【和訳】#14 Die youngーSheppard - 洋楽和訳の自給自足&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-07-01 00:01:10</published>
  <title>【和訳】#14 Die youngーSheppard</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/entry/2025/07/01/000110</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
