<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sprach_wissenschaft</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sprach_wissenschaft/</author_url>
  <blog_title>洋楽和訳の自給自足</blog_title>
  <blog_url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>The Starletsはグラスゴーのバンドとのことですが、正直そこまで有名とは言えないと思いますし、私自身もこの1曲しか知りません。しかしながら、「この1曲」が名曲なのです。 youtu.be Make the time go faster fondling disaster I don't know what's dumb or deepBut with dreams like theseYou can't just fall back asleep 時間をもっと早く進めて、災難を優しく撫でて僕には何が愚かで何が深長か分からないけどこんな夢々と共にあれば君がただ眠りに戻ることはできない A…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsprach-wissenschaft.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F06%2F181330&quot; title=&quot;【和訳】#18 Rocking In A Shy WayーThe Starlets - 洋楽和訳の自給自足&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-06 18:13:30</published>
  <title>【和訳】#18 Rocking In A Shy WayーThe Starlets</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sprach-wissenschaft.hatenablog.com/entry/2025/09/06/181330</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
