<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>stella_goethe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/stella_goethe/</author_url>
  <blog_title>MEMENTO MORI AT CARPE DIEM</blog_title>
  <blog_url>https://stella-goethe.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>森は騒めいて 夜の登張が忍び寄る しあわせな木々は耳を澄まし 互いにそっと撫で合う。 ごらん小枝の下を そこに私はお前と佇む そこの私、私そのものは ただただおまえのものだ。 Richard Strauss の歌曲のテクストにもなった Richard Dehmel の詩、Waldseligkeitを訳してみました。 原文は以下の通り。この詩は全体が弱強格(Jambus)になっています。大体４歩格(Tetrameter)ですね。 互いに愛撫しあう Bäumen (木々)とは擬人化しているのでしょう。mein と Dein が交錯するのは Tristan und Isolde にもみられる激しい情…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstella-goethe.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F12%2F01%2F031536&quot; title=&quot;森のしあわせ - MEMENTO MORI AT CARPE DIEM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-01 03:15:36</published>
  <title>森のしあわせ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://stella-goethe.hatenablog.jp/entry/2024/12/01/031536</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
