<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>stella_goethe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/stella_goethe/</author_url>
  <blog_title>MEMENTO MORI AT CARPE DIEM</blog_title>
  <blog_url>https://stella-goethe.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>O weh! Welch eine Sorge In Grabes dunkle Weite Furcht vor Jenseitsleben Schenkt mir doch kein Sterbenドイツ語詩です。口語に訳してみるとこんな感じです。嗚呼，なんという憂鬱だ墓の暗い闇の向こうに行っても彼岸の世界を恐ろしく思うあまり私に死すら齎してくれない。実は茅野蕭々が明治40年4月に発表した「苦悩」という詩の最後の連だけ独訳してみました。 慶應義塾大学初代独文科教授の茅野蕭々(1883-1946, 本名は儀太郎)は，一高在学中から与謝野鉄幹の新詩社に出入りして俳句を詠んでいました。そこで鉄幹…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstella-goethe.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F02%2F18%2F214647&quot; title=&quot;Aus dem Gedicht &amp;quot;Die Leiden&amp;quot; von Shosho Chino - MEMENTO MORI AT CARPE DIEM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-02-18 21:46:47</published>
  <title>Aus dem Gedicht &quot;Die Leiden&quot; von Shosho Chino</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://stella-goethe.hatenablog.jp/entry/2025/02/18/214647</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
