<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>expression</anon>
  </categories>
  <description>たまたまある本を読んでいて、「貧乏暇なし」の英訳として‘A poor man has no time for leisure.’があげられていて、疑問に感じたのでアルクさんに当たってみると、‘A poor man has no time for leisure.’あるいは‘Poor men have no time for leisure.’‘The poor have no leisure.’という表現は実際にあるようだ。とすると、英語の表現としてはおかしくないのだろうが、その訳を「貧乏暇なし」とするのは、当を得ているとはいえないのではないか。それを説明するため、まず「貧乏暇なし」の意味を確…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F20150216%2F1424169857&quot; title=&quot; 「貧乏暇なし」を英訳すると（その1） - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-16 19:44:17</published>
  <title> 「貧乏暇なし」を英訳すると（その1）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/20150216/1424169857</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
