<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>expression</anon>
  </categories>
  <description>以前の記事からかなり時間が空いてしまった。 過去記事 「貧乏暇なし」を英訳すると（その1）（2015/02/16） 「貧乏暇なし」を英訳すると（その2）（2015/02/18） 前2回は、‘A poor man has no time for leisure.’を「貧乏暇なし」と訳すのはおかしいのではないか、という考察をした。いろいろ調べてみると、他に次のような表現が見つかった。No rest for the wicked.2009年の「入門ビジネス英語」で出てきた表現（11月30日）。文頭に There is が省略されている。wicked は形容詞で「悪い、不道徳な」だから、the wic…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F20160304%2F1462780704&quot; title=&quot; 「貧乏暇なし」を英訳すると（その3） - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-04 16:58:24</published>
  <title> 「貧乏暇なし」を英訳すると（その3）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/20160304/1462780704</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
