<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>NHK-Today</anon>
  </categories>
  <description>予習：Lesson 7 今回は知らない単語がたくさんあって、一読では意味がつかめなかったが、よく読むと意味を取るのはそれほど難しくはなかった。 しかし、このシリーズ、いつも思うのだが、文章量の問題か難易度を揃えるためかわからないが、必要と思われる解説を結構省いていて、結果、意味がわからなくなることが多い。 癌で死ななくなるとか、外科手術が不要になるとか、そういう情報もよいのだが、そもそも「量子メス」とはいかなるものなのかの説明がない。だから最後の一文の &quot;more accurate&quot; の意味がわからないのだ。なぜかテキストの訳文では、補われて訳出されているが。 国立の研究所（a state-r…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F20170602%2F1496413071&quot; title=&quot; 現代英語（2017）／予習：Lesson 7「量子メス：次世代のがん治療」 - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-02 23:17:51</published>
  <title> 現代英語（2017）／予習：Lesson 7「量子メス：次世代のがん治療」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/20170602/1496413071</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
