<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>NHK-Today</anon>
  </categories>
  <description>復習：Lesson 19 翻訳前に放送を聞いてしまったので、今回は復習。 GPSに定訳はないようだ。テキストでは「全地球測位システム」となっているが、英辞郎では「衛星利用測位システム、全地球位置発見システム、全地球測位システム、汎世界測位システム」など様々な語が記載されている。要はGPSはGPSってことだ。 navigation satellite systemは「航行衛星システム」が定訳ぽい。 Japan's space agencyというのは、内閣府宇宙開発戦略推進事務局のことか？ Words &amp; Phrases set to = 《be 〜》〜することになって（決まって）いる navig…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F20170918%2F1505728311&quot; title=&quot; 現代英語（2017）／Lesson 19「「みちびき」衛星が日本のGPS精度を改善へ」 - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-18 18:51:51</published>
  <title> 現代英語（2017）／Lesson 19「「みちびき」衛星が日本のGPS精度を改善へ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/20170918/1505728311</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
