<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>junior-grammar</anon>
  </categories>
  <description>⑥二日目／Part 1／Phrases ふたつ間違えた、ことにする。 特大サイズはextra-large（XL） フライドポテトはFrench fries マンゴーサゴなんて初めて聞いたが、要はそういうスイーツがあるらしい。 「マンゴーサゴもひとついただけますか」の回答例が「Can I have a mango sago, too?」になっているが、tooは使わない方がいい。twoと誤解される可能性があるからだ。「マンゴーサゴも」の「も」を頑張って英訳するより、誤解の余地の少ない言葉を選ぶ方が大切だ。 英語ランキング</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F03%2F05%2F000000&quot; title=&quot;中1の英文法（25-03-05） - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-05 00:00:00</published>
  <title>中1の英文法（25-03-05）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/2025/03/05/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
