<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>恐れず侮らず</blog_title>
  <blog_url>https://study-eng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>NHK-Today</anon>
  </categories>
  <description>ガザ地区 物資投下の限界と混乱 大島希巳江（講師）、トラウデン直美（MC）、トム・ケイン（パートナー） captureの原義は「とらえる、つかまえる、捕獲する」で、catchとの違いは「捕まえるのが困難なものをつかまえて、かつ、その状態を維持する」。日本語でキャプチャーというと「コンピュータの画面に表示されている画像や動画、音声などの情報をそのままデータとして取り込み、保存する機能や行為」を指す。 ガザ地区 物資投下の限界と混乱（note） Reading Out（30回） プラ汚染防止 条約取りまとめ難航〔2025-09-02〕 Reading Out（15回） 徳島の阿波おどり 観客を魅了…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudy-eng.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F09%2F10%2F235142&quot; title=&quot;ニュースで学ぶ「現代英語」2025（25-09-10） - 恐れず侮らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/516XRmF1PoL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-10 23:51:42</published>
  <title>ニュースで学ぶ「現代英語」2025（25-09-10）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://study-eng.hateblo.jp/entry/2025/09/10/235142</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
