<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>studyhacker</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/studyhacker/</author_url>
  <blog_title>STUDY HACKER（スタディーハッカー）｜社会人の勉強法＆英語学習</blog_title>
  <blog_url>https://studyhacker.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム</anon>
    <anon>久保田恭介</anon>
    <anon>教養</anon>
    <anon>勉強</anon>
  </categories>
  <description>英語を中心に、様々な外国語を学んでいる方がたくさんいらっしゃると思います。外国語の学びは終わりが無く、英検1級を取得した私も未だ学び続けている一人です。長い間外国語を学んでいると、単なる文法や語彙だけでは説明しきれない「言語そのものの違い」に気がつくようになりました。そのきっかけは、「水」という言葉の違いからです。 日本語では水、お湯、氷と、同じ物体の温度や形状によって呼び名が異なります。しかし、外国語ではこのような違いがあります。 英語： water、hot water マレー語 ： ayer = 水、お湯、氷 マレー語の表現を知った時は衝撃でした。一見相反する「お湯」と「氷」が同じ単語で示…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fstudyhacker.net%2Fcolumns%2Fgaikokugo-haikei&quot; title=&quot;水、お湯、氷がマレー語では同じ表現!?　世界の文化的背景から学ぶ表現の違い - STUDY HACKER（スタディーハッカー）｜社会人の勉強法＆英語学習&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/studyhacker/20190409/20190409092002.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-03-01 09:00:11</published>
  <title>水、お湯、氷がマレー語では同じ表現!?　世界の文化的背景から学ぶ表現の違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://studyhacker.net/columns/gaikokugo-haikei</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
