<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sugio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sugio/</author_url>
  <blog_title>おまえなんか、訳してやる！</blog_title>
  <blog_url>https://sugio.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語</anon>
    <anon>はてな</anon>
  </categories>
  <description>ブラザー社員のブログ brotherhood - 『勉強させてください〜ブラザー社員実験編〜』 どちらかというと提案がしたくなってしまいました！ 長文で失礼します。 商品呼称の問題 今回のキャンペーンを見て気になったのは、「レーザー複合機」という商品カテゴリー名が、商品の説明にそのまま使われていることです。 最初は“レーザーを使った何かの機械”ということしか分かりませんから複合機ってなに？という説明が必要になる。これだけでも敷居が上がりますが、利用者は「この場合の“複合機”=プリンタとコピー機とスキャナとFAXが一体」という汎用性の低い複雑な用語の定義を聞かされます。結果、覚えられない。 これ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsugio.hatenablog.com%2Fentry%2F20060129%2Fp1&quot; title=&quot;ブラザーのカラーレーザー複合機「MFC-9420CN」欲しい！ - おまえなんか、訳してやる！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-29 00:00:00</published>
  <title>ブラザーのカラーレーザー複合機「MFC-9420CN」欲しい！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sugio.hatenablog.com/entry/20060129/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
