<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sugoinzai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sugoinzai/</author_url>
  <blog_title>すごいぞ！印西</blog_title>
  <blog_url>https://sugoinzai.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>マレー語は、マレーシアやシンガポール、ブルネイなどで使われている言葉ですが、「ありがとう」はterima kasih（テレマカシー）といいます。 で、terima とは「受けとる」という意味、kasih は「愛、思いやり」などの意味。つまりterima kasihとは、文字通りには「あなたの思いやりを受け取りました」という感じ。 …と、ここまではネットや雑誌などの記事でよく話題にされてる内容ですが、実際に現地で「テレマカシー」とマレー語を使ったからと言って、必ずしも喜ばれるとは限らないんですよね。経験してみればすぐわかりますが、日本人のように外国人が日本語をしゃべったというだけで大喜びしたり感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsugoinzai.hateblo.jp%2Fentry%2F2018%2F12%2F03%2F234354&quot; title=&quot;ありがとう、と、テレマカシーの違い - すごいぞ！印西&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-03 23:43:54</published>
  <title>ありがとう、と、テレマカシーの違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sugoinzai.hateblo.jp/entry/2018/12/03/234354</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
