<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>suika_shake</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/suika_shake/</author_url>
  <blog_title>つれづれすいか・シェイクな日々</blog_title>
  <blog_url>https://suika-shake.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>つれづれ</anon>
  </categories>
  <description>昼休みに同期と「おもしろかった本は何か？」「好きな作家は誰か？」という話をしていて、「大学時代は鴎外が好きで、中でも『雁』が好き」と答えたんですが。一人が「そういえば、二葉亭四迷がI love youをなんて訳したか知ってる？」と言い出しました。知らなかったので教えてもらうと、「わたし、死んでもいいわ*1」だそうです。続けて「鴎外は月が綺麗ですねって訳したんだよね」というので、あ、それなら聞いたことある・・・いや、でも鴎外じゃなくて漱石じゃなかったか？と思って、二人で調べたところ、「月が綺麗ですね」は漱石でした。どちらも小説を訳した際の表現で、その前の流れがわからないから、どれだけの名訳なのか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsuika-shake.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110525%2F1305298743&quot; title=&quot;月が綺麗ですね - つれづれすいか・シェイクな日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-25 23:59:03</published>
  <title>月が綺麗ですね</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://suika-shake.hatenadiary.org/entry/20110525/1305298743</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
