<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sukekyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sukekyo/</author_url>
  <blog_title>旧ポ☆ニュー跡地</blog_title>
  <blog_url>https://sukekyo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>http://getnews.jp/archives/320869 外国人に食事をふるまわれたら“Let’s eat！”（いただきます。）、“That was delicious！”（ごちそうさま。）と言うと、感謝のニュアンスが伝わります。 「美味しかった」みたいなノリになるのな。 「携帯の充電が切れた！」をあなたは英語で言えますか？“My battery is running out.”などと訳すると、ネイティブのニュアンスとずれてしまうので、要注意。正しくは、“My battery died.”。まさに充電切れで、死んだように動かない携帯の状態を表現します。 ハーなるほど。最近、目覚ましが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsukekyo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20130413%2F1365844686&quot; title=&quot;「ごちそうさま」を英語で何て言う？ – ガジェット通信   - 旧ポ☆ニュー跡地&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-13 18:18:06</published>
  <title>「ごちそうさま」を英語で何て言う？ – ガジェット通信  </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sukekyo.hatenadiary.jp/entry/20130413/1365844686</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
