<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sumita-m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sumita-m/</author_url>
  <blog_title>Living, Loving, Thinking, Again</blog_title>
  <blog_url>https://sumita-m.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「分立」の場合の「立」は「存在する」の意。その前に来る語は自立の自、独立の独のように副詞（自ら、独り）となるので、「分立」は〈分かれて−立つ〉ということになる。他方、「分出」の「出」は、内→外、潜在→顕在などを表す〈方向補語〉。なので、「分出」は〈分かれ−出る〉ということになり、Ausdifferenzierungの訳語としては、「分立」よりも「分出」の方に軍配が上がるのではないかと思う。 ところで、何故中国語文法の復習をしているのか、これを読む人は訝しく思うだろうね。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsumita-m.hatenadiary.com%2Fentry%2F20060320%2F1142855436&quot; title=&quot;分立、分出 - Living, Loving, Thinking, Again&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-20 20:50:36</published>
  <title>分立、分出</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20060320/1142855436</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
