<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sumita-m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sumita-m/</author_url>
  <blog_title>Living, Loving, Thinking, Again</blog_title>
  <blog_url>https://sumita-m.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先日、 ところで、下着という意味でパンツというのは当然和製英語だろうと思っていた。しかし、米語では駄目だけれど、英国では下着のことをpantsといっても通じるみたい。underpantsの略？ http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20160125/1453739927 と書いた。 それで、「男性用下着についてひとこと言いたい」というエントリーがあるのを思い出した*1。曰く、「ボクサーパンツはボクサーがはいてるパンツじゃない」。読んでいて気づいたこと。amazon.co.jpカルヴァン・クラインの「ボクサーパンツ」へのリンクが貼られているのだけど、それ、英語ではCott…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsumita-m.hatenadiary.com%2Fentry%2F20160129%2F1454091286&quot; title=&quot;ズボンの下の激情？ - Living, Loving, Thinking, Again&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5163Hknh8XL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-01-29 03:14:46</published>
  <title>ズボンの下の激情？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20160129/1454091286</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
