<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sumita-m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sumita-m/</author_url>
  <blog_title>Living, Loving, Thinking, Again</blog_title>
  <blog_url>https://sumita-m.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>松永美穂*1「多数の翻訳作品」『毎日新聞』2021年11月14日 曰く、 近代文学黎明期の作家たちのなかで、鷗外は翻訳作品の多さで突出しており、岩波書店の『鷗外全集』で翻訳のタイトル数を数えてみると、優に百二十を超える。しかも留学していたドイツのものに限らず、イギリス・フランス・ロシア・イタリア・デンマーク・ノルウェーなど、幅広い地域の作品が対象となっていることに驚く。鷗外はそれらをドイツ語からの重訳で訳していったが、目についた作品を手当たり次第に訳した印象がある。原作者にはゲーテをはじめ。シェイクスピア、イプセン、アンデルセン、トルストイ、ツルーゲネフなど、文豪たちの名が並ぶ一方で、鷗外が訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsumita-m.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F15%2F105730&quot; title=&quot;翻訳家としての鷗外 - Living, Loving, Thinking, Again&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51SEQPZ256L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-15 10:57:30</published>
  <title>翻訳家としての鷗外</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2021/11/15/105730</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
