<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>suna8com</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/suna8com/</author_url>
  <blog_title>suna8’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://suna8.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>刑事コロンボ</anon>
  </categories>
  <description>原題：Murder with Too Many Notes（直訳：ノートが多い殺人） 日本語版：2001年 WOWOW ★今回のタイトルについてGoogle翻訳で原題の”Murder with Too Many Notes”を日本語に訳すと何故か「奪われた旋律」と訳される。もちろんコロンボ的には正解なのだが、一般的な翻訳としてはどうみてもおかしい。翻訳エンジンも意訳や&quot;超訳&quot;をし始めているのだろうか？ このような翻訳結果に違和感がある場合は、他の翻訳エンジンでも試している。2番手として常用しているのが「DEEPL」というドイツ製の翻訳エンジンである。 DEEPLは翻訳結果に複数の候補を挙げてく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsuna8.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F07%2F22%2F000000&quot; title=&quot;刑事コロンボ＃68 「奪われた旋律」 - suna8’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/suna8com/20210728/20210728090320.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-22 00:00:00</published>
  <title>刑事コロンボ＃68 「奪われた旋律」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://suna8.hatenablog.jp/entry/2021/07/22/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
