<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunami_a</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunami_a/</author_url>
  <blog_title>るるむく日記</blog_title>
  <blog_url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画・ＴＶドラマ</anon>
  </categories>
  <description>英語＜＞日本語は単語が一対一ではないから、難しい、というのは分かっているつもりだが、あらためて、思う。 love youをうつすのって難しい。 恋人同士が&quot;I love you&quot;と言っているときの「愛している」はニュアンスを間違えないだろうし、例えば親が子を抱きしめて&quot;I love you&quot;と言っているとき、「愛している」という日本語に訳してもニュアンスを間違って受け取るということもないだろう。 問題はそれ以外の時に、「愛している」という日本語のニュアンスがしっくりこないときがある、ということだ。ついせんだって観た映画で出てきたこの&quot;I loved you&quot; 字幕では「愛してたのに」（確かそん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsunami-a.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2005%2F07%2F17%2F164520&quot; title=&quot;I loved you - るるむく日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-07-17 16:45:20</published>
  <title>I loved you</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/entry/2005/07/17/164520</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
