<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunami_a</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunami_a/</author_url>
  <blog_title>るるむく日記</blog_title>
  <blog_url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>movie</anon>
    <anon>DW</anon>
  </categories>
  <description>は紹介、邦訳されていいない訳でもありませんが、はっきりアボリジニやアウトバックがらみでなかったりすると、（子供にとっても親にとっても）イギリスもアメリカもオーストラリアもニュージーランドも何もかも全部一緒くたになって英語圏の児童書（まあ間違いではありませんが）ということになって、まぎれてしまったりしているような気がします。イメージとしてはファンタジー物の邦訳が多いかなというイメージなのですが、ちょっと前だとウィラン・サーガ氷の覇者 (ハヤカワ文庫 FT 62―ウィラン・サーガ 1)作者: パトリシア・ライトソン,渡辺南都子出版社/メーカー: 早川書房発売日: 1984/04/15メディア: 文…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsunami-a.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060302%2Fp1&quot; title=&quot;オーストラリアの児童文学 - るるむく日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51nkrkmK7NL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-02 00:00:00</published>
  <title>オーストラリアの児童文学</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/entry/20060302/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
