<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunami_a</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunami_a/</author_url>
  <blog_title>るるむく日記</blog_title>
  <blog_url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>DW</anon>
  </categories>
  <description>さて、作者サイトのArticles and Speechesにちょっとおもしろい記事が載っていました。On being translatedという「翻訳」に関するエッセイです。 作者サイド、つまり翻訳される側からの「翻訳」に関するあれこれで、うーん、おもしろいというか手厳しいというか。当然の事ながら翻訳はある作品をオリジナルから別の言語に移し替える作業で、その作業過程が入る以上、また言語が異なる以上、オリジナルと完全に一致する翻訳版を作ることは不可能です。翻訳者の方達は原作に可能な限り寄り添いつつ、目的言語の作品として構成していくものですから、その過程で切り捨てられる部分と付け加えられる部分と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsunami-a.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20070505%2Fp3&quot; title=&quot;翻訳の彼方に幸いは果たして住まうのか？ - るるむく日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sunami_a/20070505/20070505234250.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-05 00:00:02</published>
  <title>翻訳の彼方に幸いは果たして住まうのか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sunami-a.hatenadiary.jp/entry/20070505/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
