<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunsunbear</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunsunbear/</author_url>
  <blog_title>かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)</blog_title>
  <blog_url>https://sunsunbear.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>おもしろい韓国語</anon>
    <anon>悪口の韓国語</anon>
  </categories>
  <description>きつね雨ときつね日差し ” 여우 ”とは 九尾狐 くま系女子ときつね系女子 きつね雨ときつね日差し ” 여우비 ”の読み方は「ヨウビ」です。 ” 여우 ”の読み方は「ヨウ」、意味は「きつね」 （여우の意味については、下記 여우とは を） ” 비 ”の読み方は「ピ」、いくつか同音異義語がありますが、この場合の意味は「雨」 合わせて ” 여우비 ”は「きつね雨」となり、 「日が照っている日にちょっと降ってやむ雨」を表します。 つまり「天気雨」です。 日本では「狐の嫁入り」と言ったりしますが、「狐雨」と言う地方もあるそうです。 同じですね。 由来は諸説あり、不明です。 天気雨については、世界でいろい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsunsunbear.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F11%2F04%2Fyeoubi&quot; title=&quot;きつね雨と九尾狐ときつね系女子。　”여우비&amp;quot; - かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sunsunbear/20241029/20241029011938.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-04 21:00:00</published>
  <title>きつね雨と九尾狐ときつね系女子。　”여우비&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sunsunbear.hatenablog.jp/entry/2024/11/04/yeoubi</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
