<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>susumu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/susumu/</author_url>
  <blog_title>ぼうメモ帳</blog_title>
  <blog_url>https://susumu-2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>研究</anon>
  </categories>
  <description>先導切って英訳している最中です。現在２０ページ終わったところで、効率的な英訳のために気づいたことを書き留めておきます。 頻出用語は予め訳語を決めておく 日英翻訳は使わない 専門用語じゃないけど、自分の論文の中でよく使う単語があれば、それは訳語を用意しておいたほうが良いです。ものすごく当たり前のことですが、これを怠ると、単語がころころ変わって、論文に統一性が生まれなくなり、読みづらくなります。*1 あと、日英翻訳は使わないほうが無難です。国語の教科書とかに出てくる日本語を入力するならまだしも、論文調のカタックルシイ日本語を入力するわけですから、生成される英文の語尾やらなにやらに余計な単語がいっぱ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsusumu-2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050109%2Fp1&quot; title=&quot;英訳のために - ぼうメモ帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-01-09 00:00:00</published>
  <title>英訳のために</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://susumu-2.hatenadiary.org/entry/20050109/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
