<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>suu_hana</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/suu_hana/</author_url>
  <blog_title> 花日和　Hana-biyori</blog_title>
  <blog_url>https://suu-hana.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>石井桃子の評伝「ひみつの王国」尾崎 真理子 (著)は、もうだいぶ前にお借りしたままです。プーさんの翻訳をはじめ、日本の児童書を語るうえで欠かせないお方。 まだ全然途中なのですが、いまのところで思うのは、子供向けの本で子どもに対して何かしたかったというより、自分の感性に合うものを翻訳するとき、それがたまたま児童向けだったのかなあということ。 ひみつの王国: 評伝 石井桃子 山本有三・編「日本少国民文庫」に石井桃子が携わっていたという部分では、復刊された「世界名作選」を読んだことがあるので興味深かったです。 「高橋健二は随筆は面白いけれど訳は硬い」など、初めて聞くこともあり。携わりながらも複雑な思…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsuu-hana.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F07%2F25%2F154900&quot; title=&quot;ひみつの王国 -  花日和　Hana-biyori&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61ZGcv1Ru3L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-25 15:49:00</published>
  <title>ひみつの王国</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://suu-hana.hatenablog.com/entry/2015/07/25/154900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
