<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>suu_hana</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/suu_hana/</author_url>
  <blog_title> 花日和　Hana-biyori</blog_title>
  <blog_url>https://suu-hana.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>新潮文庫の『スタインベック短編集』と、『スタインベック全短編論』を図書館から借りてきました。 そして疑問だった『菊』の訳について比較することができてよかったです。 旅の金物修理の男、いわばセールスマンの口車に乗って菊の新芽をわけてあげた農家の主婦が、あとでそれが道に捨てられていたのを見つけて悲しむという短編です。 男は主婦の心を開かせて仕事をもらうために、菊の花を育てる技術を興味深げに聞いていたに過ぎなかったという、営業マンの手腕の見本みたいなエピソードです。まあそういう話じゃないけども。 問題は、男が去ったあと、夫とオープンカーに乗って街へ向かう途中、それを発見するときの場面です。 最初に読…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsuu-hana.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F22%2F132800&quot; title=&quot;スタインベック「菊」の訳の違い -  花日和　Hana-biyori&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-22 13:28:00</published>
  <title>スタインベック「菊」の訳の違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://suu-hana.hatenablog.com/entry/2022/04/22/132800</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
