<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>suyabuki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/suyabuki/</author_url>
  <blog_title>みことばの光的毎日</blog_title>
  <blog_url>https://suyabuki.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ネヘミヤ記</anon>
  </categories>
  <description>ネヘミヤ記１２章１－２６節 昨日の「みことばの光的毎日」に二箇所の誤りがあるのを今朝発見。早速修正しました。編集をしている者がこのような間違いをしでかすなど、恥ずかしい話です。 誤りを棚に上げて言うつもりはないのですが、時々あらっ！ というような変換ミスを発見します。「ネブカデネザル」の変換はとてもおもしろかったです。 以前に比べたら、日本語の変換ツールはずいぶんお利口になりました、「貴社の記者が汽車で帰社した」を一発で変換できるのをウリにしていたツールがありましたが、今使っているツールでも一発変換ができます！ こんなとき、「きみはなんと頭が良いのだ」とか「なんとお馬鹿なの」などと独り言をつぶ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsuyabuki.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2012%2F06%2F12%2F083945&quot; title=&quot;感謝の歌を受け持って - みことばの光的毎日&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-12 08:39:45</published>
  <title>感謝の歌を受け持って</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://suyabuki.hatenadiary.jp/entry/2012/06/12/083945</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
