<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sygh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sygh/</author_url>
  <blog_title>syghの新フラグメント置き場</blog_title>
  <blog_url>https://sygh.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>技術・テクノロジー</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>仕事柄、ネイティブ英語圏の開発者と英文メールをやりとりすることがあるんですが、ときにはローカライズ作業などで英文を日本語に翻訳しなければならないこともあります。もちろんその逆もあります。自分は技術者なので、先方とやりとりする英文の文法自体は特段難しいものではなく、専門用語や技術用語（テクニカルターム）が多数出現することを除けばむしろヘタなビジネス英語よりも易しいくらいですが、技術文書には英語・日本語を問わず特有のクセや言い回しがあります。 日本語として自然な文章になるよう翻訳したいときは、下記のようなサイトが参考になると思います。読み物としても面白く、特に翻訳の際に受動態・能動態をどう使い分け…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsygh.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F02%2F22%2F172244&quot; title=&quot;科学技術英文を翻訳するコツ - syghの新フラグメント置き場&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-22 17:22:44</published>
  <title>科学技術英文を翻訳するコツ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sygh.hatenadiary.jp/entry/2015/02/22/172244</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
