<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sygh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sygh/</author_url>
  <blog_title>syghの新フラグメント置き場</blog_title>
  <blog_url>https://sygh.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ソフトウェアTips</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>DeepLは比較的精度の高い機械翻訳で、pixivでもときどきお世話になっています。Google翻訳はそれより一段劣りますが、長文の意味をザックリ理解したいときに使うことがあります。 一方、マイクロソフトの機械翻訳は比較にならないくらいお粗末で、最低最悪レベルです。エンドユーザー向けのドキュメントの翻訳もクソなんですが、開発者向けのドキュメントの翻訳はそれ以上にクソofクソです。不正確で役に立たないどころか、逆に害悪すらもたらすレベルで、むしろ英語原文を直接読んだほうが手っ取り早い。コイツが垂れ流し続ける邪悪な機械翻訳による検索汚染にはそれこそ毎日のように悩まされ続けています。無能とかいうレベ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsygh.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2023%2F04%2F27%2F032141&quot; title=&quot;マイクロソフトの機械翻訳は害悪でしかない最低最悪の品質です - syghの新フラグメント置き場&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-27 03:21:41</published>
  <title>マイクロソフトの機械翻訳は害悪でしかない最低最悪の品質です</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sygh.hatenadiary.jp/entry/2023/04/27/032141</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
