<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syujisumeragi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syujisumeragi/</author_url>
  <blog_title>何かの間違い</blog_title>
  <blog_url>https://syujisumeragi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昨日の補足の続き。辞書引けと言われたんだけど、自分は辞書に目を通しているんだよね。ただ、個々の訳語にひきずられることはない。訳語の羅列から、直感的に概念を理解する。 まず、考えていただきたいのだが日本語においては博士をモノシリという意味で使うことがある。たとえば「彼はエロの知識が豊富なエロ博士だ」というような場合だ。辞書*1にも「ひとつのことに詳しい人」と書いてある。 Masterは修士と訳すべきではなく、名人の意味だと勝ち誇ったように言っている人は、エロ博士の博士を&quot;Doctor&quot;と訳すのはおかしいと言っているようなものだ。文脈に適した訳はあるかも知れないが、全然違う意味の訳語ではない。 じ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsyujisumeragi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060721%2F1153462350&quot; title=&quot;訳語がどうこうより、日本語の意味を調べたほうがいい。 - 何かの間違い&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-07-21 15:12:30</published>
  <title>訳語がどうこうより、日本語の意味を調べたほうがいい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://syujisumeragi.hatenadiary.org/entry/20060721/1153462350</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
