<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>T-3don</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/T-3don/</author_url>
  <blog_title>みつどん曇天日記</blog_title>
  <blog_url>https://t-3don.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ニセ科学対策</anon>
  </categories>
  <description>と言っても、翻訳サイト丸投げですが。 前回の続き。今回は、実際に翻訳する上で必要な「コツ」について追求してみたいと思います。 力のいれ所を探る 翻訳サイトや前回ご紹介したソフトを使用するにしたって、全文をそのまま翻訳したんでは途中で気力が尽きてしまいます。気合いは有限です。気合いを大切にね？ では、何所に注力し、何所は手を抜くか。先ずは中見出しを翻訳してしまいましょう。 前回に引き続き*1HOMEOPATHY AND SCIENCE: A CLOSER LOOKを例に挙げます。 Introduction：序論 History：歴史 The Physics of Homeopathy：ホメオパシ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-3don.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090728%2F1248787764&quot; title=&quot;がんばって読んでみた。〜偏差値２５からの英語論文翻訳〜 - みつどん曇天日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-28 22:29:24</published>
  <title>がんばって読んでみた。〜偏差値２５からの英語論文翻訳〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-3don.hatenadiary.org/entry/20090728/1248787764</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
