<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>翻訳スキルを学んだからといって、 必ずしも翻訳者になる必要はないと考えています。 翻訳を学習したから翻訳者、という鋳型に自分をはめる必要はないわけです。 調べもののスキルや、翻訳のテクニック、仕事に対する責任、エージェントやクライアントとの付き合い方、マナーなどは、他でも役立たせることができます。 私は、柔軟な発想、思考でいいと思っています 翻訳スキルはひとつのツールですから。 ------------------ 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。 </description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2F16a4c9dd6fe7216d5454c844f045f58b&quot; title=&quot;変な話ですが -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-12 18:56:00</published>
  <title>変な話ですが</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/16a4c9dd6fe7216d5454c844f045f58b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
