<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>雑誌、ネットその他の媒体に、翻訳者の参考図書・ツール、仕事の取得法と題するものが載っていることがあります。 辞書、参考書、和書・洋書・・・ 教える立場になってすぐ直面したのが、「どれがいいですか？」という質問です。 回答するのに困りました^_^; 掲載されている物は、ほとんど持っていないし^_^; また、掲載されている仕事ゲット方法も「そ、そこまでするか・・・!?」ってことが書いてあったり。。。 中には、「翻訳者は必ず持っている」とか説明がついているものもあります。へっ？ では、持っていない人は翻訳者ではない？？？ ☆ ☆ ☆ 親切なつもりで、多くの情報を提供しようという意図はわかるのですが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2F25ece6e51cbe3f51896db1d835ae87f6&quot; title=&quot;翻訳常識って？ -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-08-29 18:43:13</published>
  <title>翻訳常識って？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/25ece6e51cbe3f51896db1d835ae87f6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
