<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>第ⅡBlog【翻訳編】</anon>
  </categories>
  <description> 【2007年6月2日 翻訳編） 納品するとき、ファイルのタイトルにも注意しましょう。 翻訳会社など発注側の指示があればそれに従うのは当然のこととして、 なくても、簡潔かつ明瞭なタイトルをつけましょう。 つまり、あがってきた訳文タイトルを見てパッとわかるのが理想的。 （もちろん、分担訳の場合などケースバイケースで判断します。） 例えば、&quot;○○○和訳文” ↑ &quot;和訳文&quot;の部分ですが、英日、日英両方やっている人は、これをつけると自身にとっても分かりやすい まれ～にですが、 「△子の翻訳」「×一郎のレポート」など・・・というのもみかけます？(@_@) （特に自分の名前を入れる必要がある場合を除いて）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2F81895456d282c8d83a86d9533efbc467&quot; title=&quot;納品ファイルのタイトル -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-01-19 00:54:28</published>
  <title>納品ファイルのタイトル</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/81895456d282c8d83a86d9533efbc467</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
