<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>教室</anon>
  </categories>
  <description>早くも中盤に差し掛かった日英09秋クラス、 楽しく航行しています(^_^)。 昨日の授業は脱線も少なく（何しろ、野球ファンがいないので野球の話題も受けない^_^;）、ちょっとさびしかったかも（笑）。（もっとも生徒さんはホッとしているでしょうか。） ところで、やはり翻訳の要は文法です。（←しつこいな～） それも基本的な文法。 普段、美食ならぬ高級・上級素材ばかり（仕事で）触れている人はご注意。 基本を忘れていませんか？ この動詞はどの前置詞をとるのか？ 関係代名詞の使い方はあっているか？ 文と文はうまく繋がっているか？ ・・・などなど もっとも、常に頭の中に入れていなければダメということでもなく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2F9a0ecf81afa686f41fdc9144b886d917&quot; title=&quot;日英クラス航行中 -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/t-50202/20251015/20251015194911.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-22 13:30:35</published>
  <title>日英クラス航行中</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/9a0ecf81afa686f41fdc9144b886d917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
