<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>この稼業、いろいろな作業依頼がある。 例えば、参考訳文があって、それを元に作業する という依頼もある。 しかし、中には新たに訳し直さなければ商品にならんというものも・・・。&lt;m(__)m&gt; 先日の仕事、「参考訳文あり」だった。 期待せずに読み始めると、何とスッキリした文章！無駄な贅肉がない（笑）！簡潔＆シンプル！ どこかで私の授業を受けた人が訳したのかな～などと勘ぐっていると（笑） お！この用語、むかーし苦労した訳語ではないかい？ さらに読み進めて確信した。これ、自分の訳文だ！ つまり、むかーし昔自分の訳したものが年月と他者の作業を経ても、生き残っていたってことか。 手前みそになってしまったが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2Fa93d90f8d7cc3f7da1d79fbd0cfacc7b&quot; title=&quot;（笑） -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-09 12:33:52</published>
  <title>（笑）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/a93d90f8d7cc3f7da1d79fbd0cfacc7b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
