<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t-50202</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t-50202/</author_url>
  <blog_title>                 翻訳者の散歩道</blog_title>
  <blog_url>https://t-50202.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>サン＝テグジュペリの「星の王子さま」、原題は&quot;Le Petit Prince&quot;で、 直訳すれば「小さな王子」になるところをフランス文学者の内藤濯（あろう）さんが「星の王子さま」と名訳したことで有名です。 内藤濯さんは、その翻訳作法として 『翻訳は単なる言葉の移し替えではない。原作者が思いをこめて書きあげた文章を的確な美しい日本語であらわすのは言うまでもないが、同時に声を出して読んだのを聞いても、美しいものに仕上げなければならない。』 とされています。 フランス語の原文を読み上げ、日本語の訳文を口述し書き取らせ、それを音読させて直していくという作業を繰り返されたそうです。 こうなると1日の作業は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-50202.hateblo.jp%2Fentry%2Fd8dc9eae6cd977f557bc92d8823ccf20&quot; title=&quot;「星の王子さま」に学ぶ翻訳作法 -                  翻訳者の散歩道&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4001156768.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-14 11:16:25</published>
  <title>「星の王子さま」に学ぶ翻訳作法</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-50202.hateblo.jp/entry/d8dc9eae6cd977f557bc92d8823ccf20</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
