<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>t_masamune</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/t_masamune/</author_url>
  <blog_title>どうにもこうにも：t_masamuneの日記</blog_title>
  <blog_url>https://t-masamune.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書日記</anon>
  </categories>
  <description>Ruby版ホームズ、『ホームズの冒険Ⅰ』、通勤3往復プラス家でぼそぼそかかって、残りの「ボスコム谷の惨劇」、「オレンジの種五つ」まで読了。まだ「唇の捩れた男」が残ってる。（このままいったら結局1冊何日ペースになるんだ？） 前回書くのを忘れたが、各話の扉に（この道の「権威」な夫妻による）その話の短い解説がついていて、これが堂々ネタバレの上での突っ込みが多い。まあ、原文に挑戦しようという人が邦訳を読んだことがないということはまず考えられないから、仕方ないのだが… しかし、原文を読むと、 「ツッコむなんて野暮、野暮」 と、邦訳を読むよりもっと強く思えてくるのも事実。だって、ホームズとワトスンが英語で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ft-masamune.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060906%2Fp2&quot; title=&quot;ボスコムでオレンジから種を出す（読書日記） - どうにもこうにも：t_masamuneの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-06 00:00:01</published>
  <title>ボスコムでオレンジから種を出す（読書日記）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://t-masamune.hatenadiary.org/entry/20060906/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
