<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>covid2020</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/covid2020/</author_url>
  <blog_title>英語多読と10原則</blog_title>
  <blog_url>https://tadoku2025.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>洋書</anon>
  </categories>
  <description>先日、X（旧ツイッター）で、カズオ・イシグロの「老歌手」について投稿している人がいました。それで、自分も読んでみたくなって、『Nocturnes』に収録されている「Crooner」を読みました。Nocturnesは5つの短編を収録した本で、その最初を飾るのがCroonerです（総語数は約9000語）。 croonは「小声で優しく歌う」と暗記していましたが、あらためて英和辞書で確認してみると「感傷的に小声で歌う」という訳語がありました。さらに、croonerは「低い声で感傷的に歌う人、Bing Crosbyが代表」と説明されていました。ですから、croonerを老歌手と訳したのは意訳です。 イタ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftadoku2025.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F03%2F214531&quot; title=&quot;カズオ・イシグロの「老歌手」 - 英語多読と10原則&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/covid2020/20251203/20251203214051.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-03 21:45:31</published>
  <title>カズオ・イシグロの「老歌手」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tadoku2025.hatenablog.com/entry/2025/12/03/214531</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
