<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>misakiebitz</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/misakiebitz/</author_url>
  <blog_title>たげりの短冊</blog_title>
  <blog_url>https://tagerinotanzaku.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和訳</anon>
  </categories>
  <description>Charli XCXとLorde版のGirl, so confusingを訳してみた。訳すのは原曲でもよかったんだろうけれど、私はこっちのほうが好き。私の英語力はクソなので指摘をください。冒頭からGirlの訳語をどうするかで悩んだ。呼びかけのGirlや「チャーリーXCX」や「ロード」であるという意味のGirlと女の子という普通の意味のGirlが混在していると思ったから。 ガール、ガールでいることって時々すごく混乱するガール、女の子、ガール、女の子ガール、ガールでいることって時々すごく混乱するガール、女の子、ガール、女の子ガール、ガールでいるのってどういう気分？ガール、女の子、ガール、女の子ガー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagerinotanzaku.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F05%2F154016&quot; title=&quot;Charli xcx - Girl, so confusing featuring Lorde 和訳 - たげりの短冊&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-05 15:40:16</published>
  <title>Charli xcx - Girl, so confusing featuring Lorde 和訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagerinotanzaku.hatenablog.jp/entry/2026/04/05/154016</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
